Preskoči na glavni sadržaj

Cruel summer

Killing me slow, out the window
I'm always waiting for you to be waiting below
Devils roll the dice, angels roll their eyes
What doesn't kill me makes me want you more
And it's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh

Za razliku od Dalmacije, u kojoj je more hladnije (hm, kao i njezini ljudi, ponekad se čini), u Istri čovjeku uzavre krv. Crvena zemlja koja othranjuje vinovu lozu priziva na uživanje u tanjurima paste sa sočnim pomodorima, u senzualnim tartufima i un bicchiere di vino (malvazije, npr.) i ja si pomislim - ovog sam se ljeta ponovno zaljubila u svog muža! Ah, amore, guarda cosa ci hai fatto!





U tom romantičnom raspoloženju, u Istri koja me oduvijek podsjeća na Italiju (napomena: sudim po par dana provedenih u Asizu), posegnula sam za knjigom talijanske književnice Natalije Ginzburg, jer nitko ne piše strastveno o ljubavi (prema životu!) kao Talijani - rekla bih iz svog skromnog čitateljskog iskustva. Ovaj roman, originalno objavljen 1961., a u izdanju Zore iz 1969., kupila sam na Aukcije.hr za 2,65 eura (dakle, gotovo za cijenu jedne kuglice sladoleda na Jadranu) jer nisam mogla odoljeti izraubanoj naslovnici. Na samim koricama autorica je otkrila: "U ovoj su pripovijesti i mjesta i ličnosti izmišljeni. Mjesta nema na geografskoj karti, a ličnosti niti žive a niti su ikada živjele ma gdje na ovom svijetu. Žao mi je što to moram reći, jer sam ih voljela kao da stvarno postoje." Ne znam kako vaše, ali moje srce osvojeno je već ovim rečenicama.

Pripovjedačica "Glasova večeri" dvadesetsedmogodišnja je djevojka Elsa. Ona nije jedinica - njezini brat i sestra rasuli su se po svijetu - ali nije to najveća briga njezine majke, "najteža briga njene majke je ta što se ona ne udaje". Njezina hipohondrična majka o svemu ima mišljenje, ali Elsa zna s njom izaći na kraj, ona je flegmatično stvorenje, nju je teško uznemiriti. Elsina obitelj živi u obiteljskoj kući u izmišljenom talijanskom provincijskom gradu, a "život cijelog kraja povezan je s tvornicom", čiji vlasnici su De Franciscijevi. Iako priču započinje Elsa, okosnicu romana čine sudbine starog Ballote, kako su zvali gazdu De Franciscija, odnosno, njegove djece.





"- Sreća - reče on - čini nam se uvijek kao da nije ništa, poput vode je, i shvaćamo je tek kad smo je izgubili.
- Istina - reče ona. I razmisli malo, i reče: - I zlo koje činimo isto je tako, kao da nije ništa, kao da je sitnica, voda koja protiče, dok ga činimo. Da nije tako, ljudi ga ne bi činili, bili bi oprezniji.
- Istina je - reče on.
A ona reče:
- Ali zašto smo pokvarili sve, sve?
I zaplače.
Reče: - Ne mogu otići iz ove kuće! Ovdje sam podigla svoju djecu, bila sam ovdje tolike godine, tolike godine! Ne mogu, ne mogu otići!
On reče: - Onda želiš ostati?
A ona reče: - Ne.
I otputuje slijedećeg dana."




Ovaj roman minimalistička je kronika jedne talijanske obitelji koji prikazuje raskošan i perspektivan život građanskog staleža prije Drugog svjetskog rata, ali i dekadenciju vrijednosti i obiteljske sreće nakon njega. Nakon što ispripovijeda priče o nesretnim brakovima Ballotine starije djece, koja su "zbog ovog ili onog, živa i mrtva, uvijek bila nekako čudna, da su bili nesređeni, i navlačili na sebe nevolju", pripovjedačica se okreće najmlađem i najljepšem od njih - Tommasinu. On nije strastveni Talijan kakvom sam se nadala, nego je samotnjak koji hoda u otrcanom kaputu, iako ima sav taj novac. Elsa i Tommasino nalaze se mjesecima u unajmljenoj sobi bez obećanja, sve dok njihova tajna ne bude otkrivena. Uvijek iskren, jer obmanjivanje nije nikome donijelo sreću, naučio je Tommasino na primjeru svoje famiglie, Tommasino pokušava ostvariti očekivanja društva, ali i djevojke koja se u njega zaljubila, ali ne uspijeva. Nema tu romantike, nema tu ni nezrelosti ni izgubljenosti, kakva bi se mogla pripisati generacijama koje su svoje mlade živote morali nastaviti u poraću - samo neugodna istina, jer istina će te osloboditi desetljeća beznađa.



"Viđamo se samo u gradu. U mjestu izbjegavamo da se sastanemo. On tako želi.
I već se mjesecima tako sastajemo, srijedom, često i subotom, na tom uličnom uglu; i činimo uvijek iste stvari, mijenjamo knjige u biblioteci "Selecta", kupujemo zobene kolačiće, kupujemo za moju majku petnaest centimetara crnog gros-graina.
I odlazimo u sobu koju je uzeo u najam, u ulici Gorizia, na zadnjem katu.
To je soba s okruglim stolom u sredini, pokrivenim stolnjakom, i sas staklenim zvonom na stolu, koje čuva grančice koralja. Postoji i pećnica iza malog zastora, na kojoj možemo ukoliko želimo skuhati kavu.
On mi katkad kaže:
- Znaj da te neću oženiti.
A ja se počnem smijati i velim.
- Znam."








Lingvistički grub i škrt, lišen svake lirike, ovaj romančić ipak uspijeva doprijeti do čitatelja, stvoriti dramatičnu atmosferu u uspavanom gradu, pomalo nalik glazbi Piera Piccionija. Njegovi nesretni likovi prirastaju k srcu, i, iako je jasno - nema tu sretnog ni početka ni kraja ("Reče: - Ima toliko tužnih stvari u životu. Zašto da čitamo romane? Zar nije život roman?") - o njihovim sudbinama razmišljamo danima nakon što knjigu odložimo, kao da su stvarni postojali. Natalia Ginzburg piše onako kako razgovaramo, kako svakodnevno prepričavamo živote osoba čiji životi nas se ne tiču - zato se i čini da su likovi, žrtve obiteljskih i političkih zbivanja, itekako živi. Da je jelo, "Glasovi večeri" bio bi spaghetti aglio e olio - Tommasino bi predstavljao intenzivni okus češnjaka, a Elsa bi bila podatno (ekstra djevičansko) maslinovo ulje. Praktičnost i dramatična suzdržanost kojom stvara Natalia Ginzburg - čiji je prvi muž 1944. umro od posljedica mučenja od strane nacista i od koje suzdržanost ne bih očekivala, koliko god ja volim mračnu liričnost kojoj se odaje Elena Ferrante npr. - dovoljno me kopkaju da potražim i "Obiteljski rječnik", njezin autobiografski roman koji je kod nas preveden u novije vrijeme.





Natalia Ginzburg (a i Baby Lasagna, nećemo si lagati) nadahnula me na posjet Umagu, koji izgleda kao kulisa za ekranizaciju ovog romana (zanimljivo, filmska adaptacija snimana je u Španjolskoj). Ovo najzapadnije mjesto Hrvatske otkrili su rimski plemići i odlučili prisvojiti kao svoju ljetnu rezidenciju. Ako volite venecijanski tip gradnje, uživat ćete u šetnji starom gradskom jezgrom, a dobra vijest je da u gradu postoji ogroman parking, koji je potpuno besplatan, i Muzej grada Umaga, smješten u najstarijoj građevini u gradu, u kojeg je ulaz, također, besplatan. U muzeju se može vidjeti zanimljivi prikaz arheološkog nalazišta u Zambratiji, gdje je pronađen najstariji šivani brod na Mediteranu, kao i prikaz ribolova u Antici. Glavnim trgom dominira Crkva Uznesenja Blažene Djevice Marije i Svetog Peregrina sagrađena 1757., kao i venecijanski zvonik i javna gradska cisterna. Meni su se svidjele ploče s imenima ulica, koje označavaju ime ulica u prošlosti i u sadašnjosti, Franki su se najviše svidjeli ručak (jela je ćevape) i crna maca kraj crkve koju je podragala, a Juraju se najviše svidjela fontana na Trgu 1. svibnja - Umag ima za svakoga po nešto.

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Kad starci prolupaju

Kad sam bila klinka, na televiziji se često prikazivao film "Kad starci prolupaju." Nisam ga dugo gledala, ali još se sjećam da je cijela moja familija umirala od smijeha kad bi starček koji je prolupao završio u ormaru, izgubivši se. Često je na TV programu bila i "Čahura" (znala sam je pisati u rubriku "Najdraži film" u leksikone), također film o starcima koji, nakon bliskog susreta treće vrste, postanu vitalniji i blesaviji. Starost me uvijek nasmijavala, valjda zato što se činila tako dalekom. Sve do neki dan, kad sam, rastresena kao svaka majka dvoje djece, valjda, sudarajući se s biciklom i ulaznim vratima zgrade, rekla susjedi: "Dobro jutro!" Bilo bi to jako pristojno od mene da nije bilo - 15:10! Susjeda mi se nasmijala i rekla samo: "O! Gospođo!" Auč. Ne znam što me više zaboljelo. Zanimljivo, i Pavao Pavličić počinje svoju zbirku eseja - "Pohvalu starosti" - figurom smiješnog starca, vječite inspiracije renesansnih k...

Na penjačima svijet ostaje

Svaki put kad netko izgovori da ne vjeruje u vile, jedna vila umre, tako bar kaže "Petar Pan", a svaki put kad roditelj podilazi svom djetetu, umre jedan buntovnik - buntovnik koji je to dijete moglo postati. A smrt buntovnika najgore je što se može dogoditi ovom svijetu, svijetu u kojem se ljudi više ne znaju buniti protiv nepravde, nego se bore isključivo za svoj probitak, smatrajući sebe (ili svoje dijete) jednakijima od drugih. Vijest o petnaest guštera zadarske medicinske škole koji su pali prvi razred i o njihovim roditeljima (od kojih nisu dobili ni jezikovu juhu) koji su bili voljni pomaknuti Velebit da bi njihova djeca (nezasluženo) prošla prvi razred mori me tjednima i ja sam više nego ikad uvjerena - jedino će onaj tko uvažava autoritet uvijek zahtijevati da taj autoritet bude dostojan poštovanja, znajući da, u nedostatku dostojnosti autoriteta, buntovnicima ostaju dvije mogućnosti - rušiti jalovi sustav, i to argumentirano, dostojanstveno i nenasilno, ili sagradit...

Dan u Barceloni s Golubicom

Ponekad, već prilikom čitanja predgovora neke knjige, pogotovo ako ga je pisao sam autor, obuzme te neopisivo sladak val uzbuđenja pa ti se čini da gutaš slova kao ona krava Grigora Viteza u carstvu hladovine, samo kako bi se što prije dokopao teksta za kojeg znaš - u to nema sumnje - da će ti dirnuti u biće onako kako samo knjige vještih pisaca mogu. Zbog tog osjećaja čitam, njemu se predajem, zbog njega tražim, zbog njega se ne zadovoljavam trećerazrednom tik-tok književnošću koja vrišti iz izloga naših knjižara. Taj me osjećaj obuzeo i dok sam čitala predgovor romana "Trg dijamanta" Mercè Rodoreda. Osjetila sam odmah da je autorica žena koja mi je bliska, koja pridaje pažnju detaljima i simbolici, koja se ne boji biti ranjiva, žena koja voli književnost i koja joj dopušta da ju uvijek iznova hrani, liječi i nadahnjuje. Možda neki čitatelji ne vide potrebu za pronalaskom autora u tekstu, možda razdvajaju autora od njegovog djela (pogotovo ako je učinio nešto što bi privuklo...

Malo drukčija pariška vizura

Kad sam se tek zaposlila na sudu, moju je malenu nećakinju jako zanimalo kakvo je to mjesto. "Na sudu osuđujemo lopove i šaljemo ih u zatvor", rekla sam joj, spretno izostavivši da sam se bavim uglavnom utvrđivanjem prava vlasništva, naknadom štete i ovrhom. "A onda, kad je u zatvoru, lopov ne može biti sa svojom obitelji", konstatirala je četverogodišnjakinja ("Mala će garant u socijalu", pomislila sam). "Eh, pa trebao je o tome prije misliti!", nisam se dala, (tada) ponosna na pravni sustav čiji dio tek postajem. Ipak, morala sam se diviti humanosti jedne djevojčice (kako stvari stoje, mala će u kemičare, a ne u socijalu). Sjetila sam se te njezine izjave čim sam počela čitati novelu o čovjeku koji se nalazi u pariškom zatvoru Bicêtre (današnja bolnica koja je u svom stažu služila i kao umobolnica, a smatrali su ju okrutnijim mjestom od Bastille), osuđen na smrt!, jer takva humanost ono je što pokreće svijet, bar svijet u kojem ja želim živjet...

Američki san (3)

Ovu knjigu garant imate kod kuće - svi smo ju nabavili prije dvadeset godina kupujući Jutarnji list s klasicima koje nikad nećemo pročitati. Seljakala se sa mnom po državi i na kraju završila u nekom od antikvarijata. Yup, otpisala sam ju, uvjerena da ju u ovom životu neću ni pokušati čitati (činila se kao naporno i dosadno štivo, sudeći po koricama). Naposljetku sam ju potražila u gradskoj knjižnici - odlučna da zaronim u svijet legendarnog američkog pisca (hm, nije mi zvučalo američki to ime, sve te godine), Saula Bellowa. "Nastavljajući sa samoispitivanjem, priznao je da je bio loš muž dvaput. Prema Daisy, svojoj prvoj ženi, ponašao se neoprostivo, Madeleine, druga žena, pokušala je upropastiti njega. Sinu i kćeri bio je nježan, ali slab otac. Vlastitim je roditeljima bio nezahvalno dijete. Svojoj zemlji nemaran građanin. Prema braći i sestri osjecao je ljubav, ali nije imao pravog dodira s njima. S prijateljima, egoist. S ljubavlju, lijen. S inteligencijom, trom. S vlašću, pas...