Preskoči na glavni sadržaj

Prevela Ana Badurina

Kad se vraćam s mora, ponesem sa sobom suvenir, piće ili hranu koji nose esenciju mjesta kroz koje sam prošla kao putnik namjernik, istražujući više sebe, nego lokalitet i njegove karakteristike. Budući da ljetujem uglavnom u Istri, osim rosso praha na sandalama, redovito kući ponesem i jednu želju: želju za učenjem talijanskog jezika (javila mi se prvi put nakon čitanja "Jedi moli voli", kao i svakoj šuši opsjednutoj Oprah u to vrijeme, vjerujem). Talijanski jezik klizi s jezika, njegova morbidezza čini život vrijednim življenja - bar mi se tako čini dok se prisjećam staraca koji izjutra, uz canto del gabbiano, razgovaraju na piazzama, ili dok šaptom izgovaram imena ispisana na nadgrobnim spomenicima istarskih familija. Najgora je desiderio za onim što nikada nisi imao pa sam preporuku za daljnje čitanje potražila upisujući u tražilicu kataloga osječke knjižnice ime književne prevoditeljice Ane Badurine, zahvaljujući kojoj na hrvatskom jeziku čitamo Elenu Ferrante i Nataliju Ginzburg.


"Kad bi se nakon mjeseci provedenih među urlicima i mirisima vruće kuhinje vratila u kuću svojih roditelja, Gerdi je tišina koja ju je zaposjela djelovala čvrsto poput sasušena blata nakon poplave. U njoj je pokopana svaka riječ koja nije neophodna, svaki komentar, pitanje, usklik, prilog, pridjev. Preostali su samo glagoli u imperativu (uzmi, donesi, izađi, operi to, pojedi) ili imena stvari: tello, tanjur koji treba dodati da se u njega ulije juha; foiozoig, upaljač koji treba pružiti ocu da uvečer pripali lulu; holz, drva koja treba naslagati kraj štednjaka na drva. Te preživjele riječi izronile bi iz tišine kao što iz blatne ravnice pod kojom je pokopano kakvo mjestašce nakon odrona izviruju predmeti iz života izbrisanog s lica zemlje: naslon stolca, lonac bez ručki, rasparena cipela."

Lijepo li je živjeti u svijetu u kojem postoje književni prevoditelji pa univerzalne istine nadilaze jezik na kojem je autor ispisao rečenice, ni ne pomišljajući da će se morati uklopiti u duh stranog mu jezika! Ana Badurina ima istančan osjećaj za ogoljenu emociju kakvoj pribjegava Ferrante, a koja se lako mogla izgubiti u prijevodu - nadala sam se da ću taj osjećaj pronaći i u knjizi "Eva spava", za čiji prijevod je nagrađena od strane talijanskog Ministarstva kulture 2020.

Na samom sam se početku namrštila - pismo Francesce Melandri nije ni nalik stilu Elene Ferrante! Osim toga, sanjala sam o romanu koji bi me uljuljkao u atmosferu belle Italije, a junakinja Francesce Melandri već na prvim stranicama romana progovara o dolini Alto Adige (talijanski) odnosno Südtirol (njemački), o "kraljevstvu dvojoezičnosti", jer južni Tirol je pokrajina na sjeveru Italije u kojoj Nijemci čine većinu stanovništva, jer je pokrajina pripadala Austrougarskoj monarhiji do Prvog svjetskog rata. No, Eva koja spava i koja putuje već me omađijala, nisam mogla odustati.


Jedino što je zajedničko Ferrante i Melandri jest odnos majke i kćeri kojeg, očito, smatraju ključnim za svladavanje pojmova kao što su žensko, pripadanje, pa i - ljubav. Kao i brojne junakinje Elene Ferrante, i Eva isprepliće svoj život sa životom svoje majke, Gerde Huber, neprestano ističući njihove sličnosti i njihove razlike. Majka je grub džemper, a Eva nosi samo kašmir i moher. Majka stoji za štednjakom, a Eva organizira mondene izložbe u odijelu Donne Karan.

Roman ima zanimljivu strukturu koja zabavlja čitatelja - jednu narativnu liniju čini Evino prvo lice jednine, a drugu liniju predstavlja treće lice jednine koje je posvećeno Gerdinom životu. Obje se moraju suočiti s demonima prošlosti, moraju proći godine i moraju se prijeći kilometri da bi se sve karte otvorile i da bi obje prepoznale sebe u licu ove druge. Čitajući o Evinom putovanju vlakom na drugi kraj Italije, na koje se bez razmišljanja odluči nakon što ju pozove Vito, jedina očinska figura u njezinom životu, i o Gerdinom sazrijevanju u okupiranoj zemlji u kojoj je njezin materinski jezik prezren, čitatelj napeto iščekuje trenutak u kojem će se njihovi životi sresti, pronaći na istom mjestu i isto vrijeme. 

Eva je intrigantan lik - ona ne doručkuje coretino uz cappuccino, ona pije kavu prije nego svane, dok razmišlja o majčinim štrudlama i roladama (umjesto da pripremam tiramisu, čitajući, imala sam poriv dinstati jabuke, posipati ih cimetom i pažljivo ih zamotati u krhko tijesto). Ona je ničija - ničije dijete, ničija žena. Njezina veza s oženjenim muškarcem (jabuka ne pada daleko od stabla, ako ja stablo jabukovo, rekao bi Hugo) "točno je mješavina navike i neizvjesnosti koja joj dolikuje", pa njezina potreba za ocem, sada, u njezinim četrdesetima, slama srce. No, ne kako srce slama život mlade Gerde kojeg oblikuju mirisi Schuttelbrota (velik je zadatak ovdje imala Ana Badurina - sačuvati njemački jezik, učiniti da nam priraste k srcu onako kako nam je prirastao talijanski), okusi šnicli i špecli, svjež planinski zrak, ali i političke neprilike - njezin identitet je geografski i vremenski određen. Kolektivno i individualno ovdje se savršeno nadopunjuju - struktura Francesce Melandri besprijekorno je rješenje.

Iako joj je ovo prvi roman, on otkriva puno o autorici - čitajući "Eva spava" bila sam sigurna da je Francesca Melandri odrasla u obitelji u kojoj su riječi bile važne, u kojoj je jezik bio tema razgovora, baš kao i kod Natalije Ginzburg - i bila sam u pravu, majka Francesce Melandri bila je prevoditeljica s engleskog jezika, a u njihovoj su se kući jednako govorili i engleski i talijanski, štoviše, prve priče napisala je upravo na engleskom jeziku, kako je šarmantno ispričala u emisiji "The Book of My Life". Potom, bila sam sigurna da Francesca Melandri voli i vizualnu umjetnost - igra svjetla i trenuci osamljenosti koje poklanja Evi ("Držim prst na tipkovnici, pa se ekran ne gasi i dugo me obasjava. Moj pomalo sablasni odraz preklapa se s noćnim krajolikom koji juri izvan vlaka, luminiscentnim i okomitim stijenama, s mrakom istočkanim zvijezdama...") uvjerili su me u to - i doista, Melandri je postala scenaristica prije dvadesete godine života i provela dobar dio života pišući za televiziju. Naposljetku, južni Tirol mora da je mjesto koje je kod autorice (koja ne voli birati strane, moram reći) iskrojilo pojam majčinskog - i jest, jer njezina ju je majka, koja je ljeta provodila u tom dijelu Italije, inspirirala na pisanje ovog djela, tek prvog od tri romana koji govore o identitetu Italije.


"Eva spava" probudila je kojekakve misli kod mene, i to u sezoni kiselih krastavaca, kad je riječi o nacionalizmu, identitetu i domovini bilo više nego je to kod nas uobičajeno. Razmišljajući o identitetu i rodoljublju, razmišljala sam o onome što čini moju povijest, pa sam se sjetila i smiješnih žena koje se odriču muževog prezimena uz tvrdnju da prezime njihovog oca predstavlja njihov identitet. Nasmijavaju me one jer je i mlađa verzija mene u to bila duboko uvjerena. Nasmijavaju me jer mi je sada jasno da ne stanem u jednu riječ, da me ne čini moje prezime, pa ni ime - ja sam mozaik "dinastijske tuge" i dinastijske radosti, slabosti mojih pradjedova, skromnosti mojih prabaka, grešaka mojih djedova i trpljenja mojih baka, mudrosti mog oca i pripovijedanja moje majke. "Naše geografije" nepregledna su prostranstva, a život nam je dan da ih do iznemoglosti istražujemo, da se njima oduševljavamo i nastojimo izbjeći ponavljanje povijesti. Naš je identitet posuđen, ukraden, selektivan, predodređen i nepredvidljiv, ali ne moramo mu robovati - možemo se ponovno izmisliti svaki put kad se ne uklopimo u kalup dizajniran po arhaičnim kriterijima. "Dva je načina da se živi priroda, a ne samo dva imena", lijepo veli Francesca Melandri, nukajući nas na razmišljanje o gubitku, o razlikovanju dobra i zla, o jeziku i igrama riječi, o prepoznavanju tuđih i vlastitih tuga u retro lepršavim melodijama kao sto je Minina "E l'uomo per me", dok sanjamo o toplom krilu u koje bismo se ušuškali i - zaspali.

"Što čovjeka pretvara u ubojicu? U kojem se trenutku bijes zbog povijesne nepravde u njemu stapa s drugom, starijom, osobnijom, sramežljivijom ogorčenošću jer je nikada nije podijelio s drugima, i navodi ga da stavi ruke na detonator? Kad njegova želja da postigne ono što smatra općim dobrom postaje ravnodušnost prema točno određenom zlu koje čini u ime istog tog dobra? Zbog čega postaje kadar prekršiti vrhovnu zabranu koja poput zida razdvaja ljudsko društvo na dva dijela, na one koji su ubili pa makar samo jednom i na one koji nisu? Treba li taj čovjek imati neko apsolutno uvjerenje ili potpuno hladnu dušu, tihu i nepomičnu poput zimskog jezera kojim samilost više ne teče osim prema dolje, dolje u mračnim vrtlozima koji možda pomiču još samo najlaganije oblutke na dnu, ali ne i zaleđenu ploču na njegovoj površini? Peter to nikada nikome nije objasnio, čak ni sebi."

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Došašće kod kuće: Osjećaj kraja

Nisam ja ni introvert ni ekstrovert, ja sam u raskoraku s potrebom da budem neovisna i potrebom za pripadanjem. Nezgodno je to što najčešće potreba za pripadanjem promoli glavu u trenucima osamljenosti, a potreba za individualizmom na božićnom domjenku/zabavi/rođendanu, u gomili ljudi. Prosinac mi zato teško pada, ljudi se žele okupljati. Dok drugi kuju vruće planove za Advent/Božić/Silvestrovo, ja sjedam u svoju smeđu fotelju s knjigom na krilu, sakrila bih se između redaka. "Svakako vjerujem da svi podnosimo štetu, na ovaj ili onaj način. A kako i ne bismo, osim u svijetu savršenih roditelja, braće i sestara, susjeda, prijatelja? A tu je onda i pitanje o kojem toliko toga ovisi, pitanje kako reagiramo na štetu: prihvaćamo li je ili je potiskujemo, i kako to djeluje na naš odnos s drugima. Neki prihvaćaju štetu i nastoje je ublažiti, neki utroše čitav život tako što se trude pomoći drugima koji su oštećeni, a ima i onih čija je glavna briga izbjeći bilo kakvu štetu, pod svaku cij...

Šljokičanje 2025.

Neki dan sam čula kratki prilog nacionalne televizije o stogodišnjaku s otoka Iža, u kojem simpatični barba Šime dijeli tajnu svoje dugovječnosti -  nije ni pio ni pušio, niti radio svom tijelu išta što bi mu bilo teško podnijeti. Umjesto cigareta i alkohola, objasnio je, kupovao je knjige, a prirodu je nazvao izvorom života.  Umjesto salvi oduševljenja, koje sam (tako naivno, tako naivno!) očekivala u komentarima, ljudi su barba Šimu mahom nazivali papučarom, komentirali da je džabe živio, da nije ništa od svijeta vidio... Čuh to potkraj ionako teškog dana pa sam si dopustila da me dokrajči ta strahovita površnost ekrana koju je teško ignorirati - ona nas stišće, ona se nameće, bučno i nasilno. Srećom, ljudi kao što je Šime žive živote daleko od društvenih mreža, oni ne brinu o komentarima, njima je odavno sve jasno, oni dušmanine nemaju. Sretan je onaj tko tako poznaje sebe - koji zna što (tko) ga oplemenjuje, a što (tko) ga kvari. Spoznaja o  radostima i granicama daj...

Happy Christmas to all...!

Božićne priče jedan su od mojih omiljenih žanrova - rado otkrivam nove, koje još nisam pročitala. Ove godine naručila sam si "T'was the night before Christmas", američki klasik koji nam je svima poznat (a da to ni ne znamo). Objavljena je anonimno 1823., u novinama, a od 1837. pripisuje se Clementu C. Mooreu. Ova poema smatra se najpoznatijim stihovima ikada napisanima od strane žitelja Sjedinjenih Država, imala je ogroman utjecaj na običaje darivanje za Božić, i zacementirala je lik Djeda Božićnjaka (svetog Nikolu u pjesmi) that we all know and love. "His eyes - how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow,  And the beard of his chin as white as the snow" Poema započinje na Badnjak, kad se obitelj sprema na spavanje, a otac začuje čudne zvukove oko kuće. Otac, pripovjedač, na tratini ispred kuće zatiče svetog Nikolu (Djeda Božićnjaka), koji nosi vreću punu darova, a ...

Došašće kod kuće: Male žene

U propovijedi na misi na misijsku nedjelju župnik je rekao da molitva ne treba Bogu jer Bog zna naše potrebe i želje. Molitva treba nama, kazao je - ona nas transformira i prizemljuje, okreće nas Bogu pa postajemo Bogu bliži. Zapisala sam si te njegove rečenice kao važan podsjetnik, misleći da će me inspirirati da postanem bolja moliteljica (uf, gora teško da mogu postati). Moje su molitve najčešće nedovršene i raspršene, kao i moje misli... Hvatam se za župnikove riječi u ove hladne dane lišene vedra neba pa i biram štivo nadahnuto njima - "Male žene" su nalik djevojačkoj molitvi, grlene, vesele, i umiju mijenjati srca. "...četiri sestre koje su u sutonu sjedile i plele dok je vani tiho padao prosinački snijeg, a unutra veselo pucketala vatra. Bijaše to udobna stara soba, iako je tepih već bio izblijedio, a namještaj vrlo jednostavan, jer je na zidovima bilo nekoliko slika; udubljenja u zidovima ispunjavahu knjige, u prozorima su cvale krizanteme i kukurijek, sve prože...

Čitajmo i kuhajmo

Manjina pošiljka ušla mi je u život dok mi se u pećnici krčkao iločki ćevap. Miris pečene paprike i dinstanog luka širio se stanom, a ja sam pomislila - Manji bi se ovo svidjelo. Znam, smiješno je što sam toliko uvjerena da znadem što bi se svidjelo Marijani Jambrišak Račić, zvanoj Manja, jer Manju uopće ne poznajem, nisam ju nikad u životu vidjela, pružila joj ruku. Ipak, jedna je od onih osoba za koje vam se čini kao da ih uistinu poznajete, samo zato što čitate njihove objave na društvenim mrežama - jedna je od onih žena u kojima se prepoznajem, koje me nadahnjuju, kojima se divim. U moru umjetne inteligencije, Manja uspijeva bivati stvarnom i autentičnom i svojim je blogom Čitam i kuham u pet godina ostavila poseban trag, kako u virtualnom svijetu, tako i na koži svih svojih pratitelja - a prepoznatljiva je po objavama u kojima nepogrešivo spaja kulinarstvo i književnost. Potrebu za sintezom takve vrste savršeno razumiju knjigoljupci kojima književnost nije samo puka razbibrig...