Preskoči na glavni sadržaj

Prevela Ana Badurina

Kad se vraćam s mora, ponesem sa sobom suvenir, piće ili hranu koji nose esenciju mjesta kroz koje sam prošla kao putnik namjernik, istražujući više sebe, nego lokalitet i njegove karakteristike. Budući da ljetujem uglavnom u Istri, osim rosso praha na sandalama, redovito kući ponesem i jednu želju: želju za učenjem talijanskog jezika (javila mi se prvi put nakon čitanja "Jedi moli voli", kao i svakoj šuši opsjednutoj Oprah u to vrijeme, vjerujem). Talijanski jezik klizi s jezika, njegova morbidezza čini život vrijednim življenja - bar mi se tako čini dok se prisjećam staraca koji izjutra, uz canto del gabbiano, razgovaraju na piazzama, ili dok šaptom izgovaram imena ispisana na nadgrobnim spomenicima istarskih familija. Najgora je desiderio za onim što nikada nisi imao pa sam preporuku za daljnje čitanje potražila upisujući u tražilicu kataloga osječke knjižnice ime književne prevoditeljice Ane Badurine, zahvaljujući kojoj na hrvatskom jeziku čitamo Elenu Ferrante i Nataliju Ginzburg.


"Kad bi se nakon mjeseci provedenih među urlicima i mirisima vruće kuhinje vratila u kuću svojih roditelja, Gerdi je tišina koja ju je zaposjela djelovala čvrsto poput sasušena blata nakon poplave. U njoj je pokopana svaka riječ koja nije neophodna, svaki komentar, pitanje, usklik, prilog, pridjev. Preostali su samo glagoli u imperativu (uzmi, donesi, izađi, operi to, pojedi) ili imena stvari: tello, tanjur koji treba dodati da se u njega ulije juha; foiozoig, upaljač koji treba pružiti ocu da uvečer pripali lulu; holz, drva koja treba naslagati kraj štednjaka na drva. Te preživjele riječi izronile bi iz tišine kao što iz blatne ravnice pod kojom je pokopano kakvo mjestašce nakon odrona izviruju predmeti iz života izbrisanog s lica zemlje: naslon stolca, lonac bez ručki, rasparena cipela."

Lijepo li je živjeti u svijetu u kojem postoje književni prevoditelji pa univerzalne istine nadilaze jezik na kojem je autor ispisao rečenice, ni ne pomišljajući da će se morati uklopiti u duh stranog mu jezika! Ana Badurina ima istančan osjećaj za ogoljenu emociju kakvoj pribjegava Ferrante, a koja se lako mogla izgubiti u prijevodu - nadala sam se da ću taj osjećaj pronaći i u knjizi "Eva spava", za čiji prijevod je nagrađena od strane talijanskog Ministarstva kulture 2020.

Na samom sam se početku namrštila - pismo Francesce Melandri nije ni nalik stilu Elene Ferrante! Osim toga, sanjala sam o romanu koji bi me uljuljkao u atmosferu belle Italije, a junakinja Francesce Melandri već na prvim stranicama romana progovara o dolini Alto Adige (talijanski) odnosno Südtirol (njemački), o "kraljevstvu dvojoezičnosti", jer južni Tirol je pokrajina na sjeveru Italije u kojoj Nijemci čine većinu stanovništva, jer je pokrajina pripadala Austrougarskoj monarhiji do Prvog svjetskog rata. No, Eva koja spava i koja putuje već me omađijala, nisam mogla odustati.


Jedino što je zajedničko Ferrante i Melandri jest odnos majke i kćeri kojeg, očito, smatraju ključnim za svladavanje pojmova kao što su žensko, pripadanje, pa i - ljubav. Kao i brojne junakinje Elene Ferrante, i Eva isprepliće svoj život sa životom svoje majke, Gerde Huber, neprestano ističući njihove sličnosti i njihove razlike. Majka je grub džemper, a Eva nosi samo kašmir i moher. Majka stoji za štednjakom, a Eva organizira mondene izložbe u odijelu Donne Karan.

Roman ima zanimljivu strukturu koja zabavlja čitatelja - jednu narativnu liniju čini Evino prvo lice jednine, a drugu liniju predstavlja treće lice jednine koje je posvećeno Gerdinom životu. Obje se moraju suočiti s demonima prošlosti, moraju proći godine i moraju se prijeći kilometri da bi se sve karte otvorile i da bi obje prepoznale sebe u licu ove druge. Čitajući o Evinom putovanju vlakom na drugi kraj Italije, na koje se bez razmišljanja odluči nakon što ju pozove Vito, jedina očinska figura u njezinom životu, i o Gerdinom sazrijevanju u okupiranoj zemlji u kojoj je njezin materinski jezik prezren, čitatelj napeto iščekuje trenutak u kojem će se njihovi životi sresti, pronaći na istom mjestu i isto vrijeme. 

Eva je intrigantan lik - ona ne doručkuje coretino uz cappuccino, ona pije kavu prije nego svane, dok razmišlja o majčinim štrudlama i roladama (umjesto da pripremam tiramisu, čitajući, imala sam poriv dinstati jabuke, posipati ih cimetom i pažljivo ih zamotati u krhko tijesto). Ona je ničija - ničije dijete, ničija žena. Njezina veza s oženjenim muškarcem (jabuka ne pada daleko od stabla, ako ja stablo jabukovo, rekao bi Hugo) "točno je mješavina navike i neizvjesnosti koja joj dolikuje", pa njezina potreba za ocem, sada, u njezinim četrdesetima, slama srce. No, ne kako srce slama život mlade Gerde kojeg oblikuju mirisi Schuttelbrota (velik je zadatak ovdje imala Ana Badurina - sačuvati njemački jezik, učiniti da nam priraste k srcu onako kako nam je prirastao talijanski), okusi šnicli i špecli, svjež planinski zrak, ali i političke neprilike - njezin identitet je geografski i vremenski određen. Kolektivno i individualno ovdje se savršeno nadopunjuju - struktura Francesce Melandri besprijekorno je rješenje.

Iako joj je ovo prvi roman, on otkriva puno o autorici - čitajući "Eva spava" bila sam sigurna da je Francesca Melandri odrasla u obitelji u kojoj su riječi bile važne, u kojoj je jezik bio tema razgovora, baš kao i kod Natalije Ginzburg - i bila sam u pravu, majka Francesce Melandri bila je prevoditeljica s engleskog jezika, a u njihovoj su se kući jednako govorili i engleski i talijanski, štoviše, prve priče napisala je upravo na engleskom jeziku, kako je šarmantno ispričala u emisiji "The Book of My Life". Potom, bila sam sigurna da Francesca Melandri voli i vizualnu umjetnost - igra svjetla i trenuci osamljenosti koje poklanja Evi ("Držim prst na tipkovnici, pa se ekran ne gasi i dugo me obasjava. Moj pomalo sablasni odraz preklapa se s noćnim krajolikom koji juri izvan vlaka, luminiscentnim i okomitim stijenama, s mrakom istočkanim zvijezdama...") uvjerili su me u to - i doista, Melandri je postala scenaristica prije dvadesete godine života i provela dobar dio života pišući za televiziju. Naposljetku, južni Tirol mora da je mjesto koje je kod autorice (koja ne voli birati strane, moram reći) iskrojilo pojam majčinskog - i jest, jer njezina ju je majka, koja je ljeta provodila u tom dijelu Italije, inspirirala na pisanje ovog djela, tek prvog od tri romana koji govore o identitetu Italije.


"Eva spava" probudila je kojekakve misli kod mene, i to u sezoni kiselih krastavaca, kad je riječi o nacionalizmu, identitetu i domovini bilo više nego je to kod nas uobičajeno. Razmišljajući o identitetu i rodoljublju, razmišljala sam o onome što čini moju povijest, pa sam se sjetila i smiješnih žena koje se odriču muževog prezimena uz tvrdnju da prezime njihovog oca predstavlja njihov identitet. Nasmijavaju me one jer je i mlađa verzija mene u to bila duboko uvjerena. Nasmijavaju me jer mi je sada jasno da ne stanem u jednu riječ, da me ne čini moje prezime, pa ni ime - ja sam mozaik "dinastijske tuge" i dinastijske radosti, slabosti mojih pradjedova, skromnosti mojih prabaka, grešaka mojih djedova i trpljenja mojih baka, mudrosti mog oca i pripovijedanja moje majke. "Naše geografije" nepregledna su prostranstva, a život nam je dan da ih do iznemoglosti istražujemo, da se njima oduševljavamo i nastojimo izbjeći ponavljanje povijesti. Naš je identitet posuđen, ukraden, selektivan, predodređen i nepredvidljiv, ali ne moramo mu robovati - možemo se ponovno izmisliti svaki put kad se ne uklopimo u kalup dizajniran po arhaičnim kriterijima. "Dva je načina da se živi priroda, a ne samo dva imena", lijepo veli Francesca Melandri, nukajući nas na razmišljanje o gubitku, o razlikovanju dobra i zla, o jeziku i igrama riječi, o prepoznavanju tuđih i vlastitih tuga u retro lepršavim melodijama kao sto je Minina "E l'uomo per me", dok sanjamo o toplom krilu u koje bismo se ušuškali i - zaspali.

"Što čovjeka pretvara u ubojicu? U kojem se trenutku bijes zbog povijesne nepravde u njemu stapa s drugom, starijom, osobnijom, sramežljivijom ogorčenošću jer je nikada nije podijelio s drugima, i navodi ga da stavi ruke na detonator? Kad njegova želja da postigne ono što smatra općim dobrom postaje ravnodušnost prema točno određenom zlu koje čini u ime istog tog dobra? Zbog čega postaje kadar prekršiti vrhovnu zabranu koja poput zida razdvaja ljudsko društvo na dva dijela, na one koji su ubili pa makar samo jednom i na one koji nisu? Treba li taj čovjek imati neko apsolutno uvjerenje ili potpuno hladnu dušu, tihu i nepomičnu poput zimskog jezera kojim samilost više ne teče osim prema dolje, dolje u mračnim vrtlozima koji možda pomiču još samo najlaganije oblutke na dnu, ali ne i zaleđenu ploču na njegovoj površini? Peter to nikada nikome nije objasnio, čak ni sebi."

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Sunčana strana veljače

Pogledala sam nekidan film " Geni moje djece ", dokumentarac koji je o ženama svoje obitelji snimila Vladimira Spindler, zagrebačka fotografkinja, kćer Sanje Pilić i unuka Sunčane Škrinjarić (zanimljivo, ali ove žene gotovo uvijek se spominju u ovoj korelaciji). Film je šašavo dirljiv jer govori o generacijama žena koje se u svijetu (neisplative) umjetnosti bore za mrvu sreće u životu, često opterećene grijesima onih koji su postojali prije njih. Privlači me ta vrsta priče, taj soj žena - dovoljno očajnih da prepoznaju svoje ranjivosti i dovoljno jakih da usprkos njima budu jedna drugoj podrška. Uz Sunčanu sam odrasla - čarobnjaka Štapića i njegovu vilu Sunčicu mama mi je naslikala na zidu dječje sobe ("Čomorakova šuma", kako sam zvala spoj "Čudesne šume" i "Čarobnjakovog šešira", bila mi je omiljeni dugometražni crtić), a onda su uz nju odrasla i moja djeca - naizust su znala "Gospođicu Neću", a, po svemu sudeći, uz Sunčanu rastem i da...

Biti dijete

Prije 13 Going on 30" (2004), bio je " Veliki " (1988), jedan od mojih omiljenih filmova iz djetinjstva. U njemu dječak Josh, da bi impresionirao djevojčicu koja mu se sviđa, na karnevalu, ubacivši novčić u Zoltar stroj koji ispunjava želje, poželi biti velik. Sljedeće jutro, želja mu je ispunjena - Josh se probudi u tijelu tridesetogodišnjaka i nađe se u problemu. Nedavno se i moja Franka zagledala u ovaj film (iako me obavijestila da program koji slijedi nije primjeren djeci mlađoj od dvanaest godina, gospođica Pravilnik-o-zaštiti-maloljetnika-u-elektroničkim-medijima) - bilo joj je zabavno gledati odraslog Tom Hanksa koji se ponaša bezbrižno i razigrano kao dvanaestogodišnjak (scena je legendarna ). "Ovo je ključan dio filma, što misliš, hoće li Josh odlučiti ostati odrastao ili će se vratiti i biti dijete?" pitala sam ju, nakon što se tridesetogodišnji Josh zaljubio u svoju kolegicu i spoznao čari života odraslih. "Sigurno će odrabrati biti dijete!...

Šljokičasta u klinču s vojvodama

Ljubav prema određenoj knjizi, filmu ili TV seriji može biti zarazna, zato, uostalom, i pišem ovaj blog. Stoga, iako je već prva epizoda serije "Bridgerton" u mom mozgu izazvala kratki spoj (fuzija modernih boja, tkanina, glazbe i razvratnosti 21. stoljeća nije mi bila po volji, blago rečeno), kako moja kolegica obožava sve što iole ima veze s popularnom tvorevinom Julije Quinn, i ja sam se odvažila pročitati prvu knjigu iz serijala, "Bridgerton", roman "Vojvoda i ja" (objavljenog 2000.). Uostalom, ova je serija jedna je od najgledanijih Netflixovih serija - postala je globalni fenomen, na internetima odrasli ljudi za ozbač raspravljaju o color-conscious castingu (mi, staromodni, smatramo to totalno neuvjerljivim castingom, ali tko nas pita), svi redom otkrivaju identitet Lady Whistledown, kolumnistice trač novina, čijim komentarima a la Gossip Girl započinje svako poglavlje knjiga iz serijala, raspredaju o tome može li se Daphnein potez okarakterizirati k...

Mrvice sa stola Patti Smith

Ne bih se nikad usudila reći da sam obožavatelj Patti Smith - nisam nikad bila punk rockerica (iako sam obožavala onu pjesmu Sandi Thom iz 2005. ). Bila sam relativno pristojno dijete (jezičinu sam imala samo kod kuće, dodala bi moja mama), odličan kampanjac s nevelikim ambicijama, nisam ni pušila ni drogirala se - dakle, bila sam sve što Patti nije bila. Ipak, divila sam se borcima za slobode i sanjarila da sudjelujem u kreiranju ljepšeg svijeta (kao maturantica, u prvim godinama 21. stoljeća, nosila sam zvonarice, bila vegetarijanac, namjeravala raditi za Amnesty International i bila uvjerena da mi je mjesto uz Boba Dylana (njegovu mlađu verziju, dakako)). Uostalom, svatko tko iole voli glazbu morao se susresti s Patti (njezin kultni album " Horses " nedavno je proslavio 50. rođendan), osebujnom pjesnikinjom iz Chelsea Hotela. Mene su  Bruce i Bono približili k njoj, bar dovoljno da prije nekoliko godina poželim pročitati njezine memore " Tek djeca ", o prijate...

Ukrajinsko-nizozemski rituali

Moja frizerka Tetiana zanimljiva je žena. Ne velim to samo zato što kaže da joj je zadovoljstvo šišati moju kosu, nego zato što sa mnom uvijek rado podijeli kakav recept ukrajinske kuhinje ili kakav ritual kojemu je odana. Tako Tetiana, dok šiša moju divnu kosu, nabraja što sve dodaje u zeleni boršč (kiselicu, mladi luk, kuhana jaja, vrhnje), a što u juhu soljanku , kako pravi palačinke od pilećih jetrica, kako meso dinsta u mineralnoj vodi jer je tako biva mekše, kako svako jutro jede jaja i matovilac, pa tek onda pije kavu, i kako se kune u jagode s kondenziranim mlijekom, na kojem su svi Ukrajinci odrasli. Pažljivo ju slušam i u mislima radim bilješke, sretna što mi ta žena daje uvid u svoju intimu, što živopisno zamišljam njezin život, uviđam od čega je sazdana, što joj je važno. A možda sam samo preosjetljiva ovih dana, jer čitam "Rituale" Ceesa Nootebooma, nizozemskog pisca o kojem nisam znala ništa, a koji je preminuo prošli mjesec u 92. godini. Dug nam je život ostav...