Preskoči na glavni sadržaj

Prevela Ana Badurina

Kad se vraćam s mora, ponesem sa sobom suvenir, piće ili hranu koji nose esenciju mjesta kroz koje sam prošla kao putnik namjernik, istražujući više sebe, nego lokalitet i njegove karakteristike. Budući da ljetujem uglavnom u Istri, osim rosso praha na sandalama, redovito kući ponesem i jednu želju: želju za učenjem talijanskog jezika (javila mi se prvi put nakon čitanja "Jedi moli voli", kao i svakoj šuši opsjednutoj Oprah u to vrijeme, vjerujem). Talijanski jezik klizi s jezika, njegova morbidezza čini život vrijednim življenja - bar mi se tako čini dok se prisjećam staraca koji izjutra, uz canto del gabbiano, razgovaraju na piazzama, ili dok šaptom izgovaram imena ispisana na nadgrobnim spomenicima istarskih familija. Najgora je desiderio za onim što nikada nisi imao pa sam preporuku za daljnje čitanje potražila upisujući u tražilicu kataloga osječke knjižnice ime književne prevoditeljice Ane Badurine, zahvaljujući kojoj na hrvatskom jeziku čitamo Elenu Ferrante i Nataliju Ginzburg.


"Kad bi se nakon mjeseci provedenih među urlicima i mirisima vruće kuhinje vratila u kuću svojih roditelja, Gerdi je tišina koja ju je zaposjela djelovala čvrsto poput sasušena blata nakon poplave. U njoj je pokopana svaka riječ koja nije neophodna, svaki komentar, pitanje, usklik, prilog, pridjev. Preostali su samo glagoli u imperativu (uzmi, donesi, izađi, operi to, pojedi) ili imena stvari: tello, tanjur koji treba dodati da se u njega ulije juha; foiozoig, upaljač koji treba pružiti ocu da uvečer pripali lulu; holz, drva koja treba naslagati kraj štednjaka na drva. Te preživjele riječi izronile bi iz tišine kao što iz blatne ravnice pod kojom je pokopano kakvo mjestašce nakon odrona izviruju predmeti iz života izbrisanog s lica zemlje: naslon stolca, lonac bez ručki, rasparena cipela."

Lijepo li je živjeti u svijetu u kojem postoje književni prevoditelji pa univerzalne istine nadilaze jezik na kojem je autor ispisao rečenice, ni ne pomišljajući da će se morati uklopiti u duh stranog mu jezika! Ana Badurina ima istančan osjećaj za ogoljenu emociju kakvoj pribjegava Ferrante, a koja se lako mogla izgubiti u prijevodu - nadala sam se da ću taj osjećaj pronaći i u knjizi "Eva spava", za čiji prijevod je nagrađena od strane talijanskog Ministarstva kulture 2020.

Na samom sam se početku namrštila - pismo Francesce Melandri nije ni nalik stilu Elene Ferrante! Osim toga, sanjala sam o romanu koji bi me uljuljkao u atmosferu belle Italije, a junakinja Francesce Melandri već na prvim stranicama romana progovara o dolini Alto Adige (talijanski) odnosno Südtirol (njemački), o "kraljevstvu dvojoezičnosti", jer južni Tirol je pokrajina na sjeveru Italije u kojoj Nijemci čine većinu stanovništva, jer je pokrajina pripadala Austrougarskoj monarhiji do Prvog svjetskog rata. No, Eva koja spava i koja putuje već me omađijala, nisam mogla odustati.


Jedino što je zajedničko Ferrante i Melandri jest odnos majke i kćeri kojeg, očito, smatraju ključnim za svladavanje pojmova kao što su žensko, pripadanje, pa i - ljubav. Kao i brojne junakinje Elene Ferrante, i Eva isprepliće svoj život sa životom svoje majke, Gerde Huber, neprestano ističući njihove sličnosti i njihove razlike. Majka je grub džemper, a Eva nosi samo kašmir i moher. Majka stoji za štednjakom, a Eva organizira mondene izložbe u odijelu Donne Karan.

Roman ima zanimljivu strukturu koja zabavlja čitatelja - jednu narativnu liniju čini Evino prvo lice jednine, a drugu liniju predstavlja treće lice jednine koje je posvećeno Gerdinom životu. Obje se moraju suočiti s demonima prošlosti, moraju proći godine i moraju se prijeći kilometri da bi se sve karte otvorile i da bi obje prepoznale sebe u licu ove druge. Čitajući o Evinom putovanju vlakom na drugi kraj Italije, na koje se bez razmišljanja odluči nakon što ju pozove Vito, jedina očinska figura u njezinom životu, i o Gerdinom sazrijevanju u okupiranoj zemlji u kojoj je njezin materinski jezik prezren, čitatelj napeto iščekuje trenutak u kojem će se njihovi životi sresti, pronaći na istom mjestu i isto vrijeme. 

Eva je intrigantan lik - ona ne doručkuje coretino uz cappuccino, ona pije kavu prije nego svane, dok razmišlja o majčinim štrudlama i roladama (umjesto da pripremam tiramisu, čitajući, imala sam poriv dinstati jabuke, posipati ih cimetom i pažljivo ih zamotati u krhko tijesto). Ona je ničija - ničije dijete, ničija žena. Njezina veza s oženjenim muškarcem (jabuka ne pada daleko od stabla, ako ja stablo jabukovo, rekao bi Hugo) "točno je mješavina navike i neizvjesnosti koja joj dolikuje", pa njezina potreba za ocem, sada, u njezinim četrdesetima, slama srce. No, ne kako srce slama život mlade Gerde kojeg oblikuju mirisi Schuttelbrota (velik je zadatak ovdje imala Ana Badurina - sačuvati njemački jezik, učiniti da nam priraste k srcu onako kako nam je prirastao talijanski), okusi šnicli i špecli, svjež planinski zrak, ali i političke neprilike - njezin identitet je geografski i vremenski određen. Kolektivno i individualno ovdje se savršeno nadopunjuju - struktura Francesce Melandri besprijekorno je rješenje.

Iako joj je ovo prvi roman, on otkriva puno o autorici - čitajući "Eva spava" bila sam sigurna da je Francesca Melandri odrasla u obitelji u kojoj su riječi bile važne, u kojoj je jezik bio tema razgovora, baš kao i kod Natalije Ginzburg - i bila sam u pravu, majka Francesce Melandri bila je prevoditeljica s engleskog jezika, a u njihovoj su se kući jednako govorili i engleski i talijanski, štoviše, prve priče napisala je upravo na engleskom jeziku, kako je šarmantno ispričala u emisiji "The Book of My Life". Potom, bila sam sigurna da Francesca Melandri voli i vizualnu umjetnost - igra svjetla i trenuci osamljenosti koje poklanja Evi ("Držim prst na tipkovnici, pa se ekran ne gasi i dugo me obasjava. Moj pomalo sablasni odraz preklapa se s noćnim krajolikom koji juri izvan vlaka, luminiscentnim i okomitim stijenama, s mrakom istočkanim zvijezdama...") uvjerili su me u to - i doista, Melandri je postala scenaristica prije dvadesete godine života i provela dobar dio života pišući za televiziju. Naposljetku, južni Tirol mora da je mjesto koje je kod autorice (koja ne voli birati strane, moram reći) iskrojilo pojam majčinskog - i jest, jer njezina ju je majka, koja je ljeta provodila u tom dijelu Italije, inspirirala na pisanje ovog djela, tek prvog od tri romana koji govore o identitetu Italije.


"Eva spava" probudila je kojekakve misli kod mene, i to u sezoni kiselih krastavaca, kad je riječi o nacionalizmu, identitetu i domovini bilo više nego je to kod nas uobičajeno. Razmišljajući o identitetu i rodoljublju, razmišljala sam o onome što čini moju povijest, pa sam se sjetila i smiješnih žena koje se odriču muževog prezimena uz tvrdnju da prezime njihovog oca predstavlja njihov identitet. Nasmijavaju me one jer je i mlađa verzija mene u to bila duboko uvjerena. Nasmijavaju me jer mi je sada jasno da ne stanem u jednu riječ, da me ne čini moje prezime, pa ni ime - ja sam mozaik "dinastijske tuge" i dinastijske radosti, slabosti mojih pradjedova, skromnosti mojih prabaka, grešaka mojih djedova i trpljenja mojih baka, mudrosti mog oca i pripovijedanja moje majke. "Naše geografije" nepregledna su prostranstva, a život nam je dan da ih do iznemoglosti istražujemo, da se njima oduševljavamo i nastojimo izbjeći ponavljanje povijesti. Naš je identitet posuđen, ukraden, selektivan, predodređen i nepredvidljiv, ali ne moramo mu robovati - možemo se ponovno izmisliti svaki put kad se ne uklopimo u kalup dizajniran po arhaičnim kriterijima. "Dva je načina da se živi priroda, a ne samo dva imena", lijepo veli Francesca Melandri, nukajući nas na razmišljanje o gubitku, o razlikovanju dobra i zla, o jeziku i igrama riječi, o prepoznavanju tuđih i vlastitih tuga u retro lepršavim melodijama kao sto je Minina "E l'uomo per me", dok sanjamo o toplom krilu u koje bismo se ušuškali i - zaspali.

"Što čovjeka pretvara u ubojicu? U kojem se trenutku bijes zbog povijesne nepravde u njemu stapa s drugom, starijom, osobnijom, sramežljivijom ogorčenošću jer je nikada nije podijelio s drugima, i navodi ga da stavi ruke na detonator? Kad njegova želja da postigne ono što smatra općim dobrom postaje ravnodušnost prema točno određenom zlu koje čini u ime istog tog dobra? Zbog čega postaje kadar prekršiti vrhovnu zabranu koja poput zida razdvaja ljudsko društvo na dva dijela, na one koji su ubili pa makar samo jednom i na one koji nisu? Treba li taj čovjek imati neko apsolutno uvjerenje ili potpuno hladnu dušu, tihu i nepomičnu poput zimskog jezera kojim samilost više ne teče osim prema dolje, dolje u mračnim vrtlozima koji možda pomiču još samo najlaganije oblutke na dnu, ali ne i zaleđenu ploču na njegovoj površini? Peter to nikada nikome nije objasnio, čak ni sebi."

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Kolebanje smrti

Kad sam potištena, odem na groblje plakati nad grobovima nepoznatih mi ljudi. Snuždim se gledajući lica stranaca koji žive tek u sjećanjima svojih najmilijih, bezobrazno sretna što još dišem. Tanka nit veže i isprepliće ljubav s nepodnošljivom tugom, ali i smrt s nepokolebljivom nadom - u ponovne susrete, u uspomene na sretne dane, u život vječni. Dok vrane grakću, djeca ciče s igrališta u Žutom naselju, a u zraku se pahuljice topole s Drave sudaraju s miomirisom jasena iz Rokove, nadgrobni spomenici hrvatskih vojnika i vojnikinja, očeva i majki, nečije djece, Hrvata, Roma, Nijemaca i Mađara, progovaraju o osjećajima koji nikoga od nas za života ne mimoiđu, podsjećajući - već danas mogao bi biti posljednji dan tvog života. No, što kad bi nestalo te svijesti o prolaznosti? Detalj s groblja u osječkoj Retfali "Sljedećeg dana nitko nije umro," prva je rečenica romana portugalskog pisca, Josea Saramaga, "Kolebanje smrti". Prve minute nove godine u neimenovanoj zemlji, ...

Lički dnevnik (1)

Nekidan je moja Franka, igrajući nogomet, zaradila longetu na potkoljenici. Nakon povratka s objedinjeg hitnog bolničkog prijema, u svoju ljubičastu bilježnicu, na čijoj naslovnici je ilustracija mačkice, požurila se nešto važno zapisati - u njenom se životu zbilo nešto uzbudljivo, nešto vrijedno zapisivanja. Dok je zaključavala maleni lokot na bilježnici, misli su mi pobjegle na sve katance koje sam ja nekoć, tek malo starija od Franke, zaključavala nakon zapisivanja dojmova o prvim simpatijama, prvim snovima, prvim inspiracijama, svađama, prvim poljupcima i planovima. Ako je ženino srce duboki ocean tajni, ženska bilježnica je zapis o oceanografskom istraživanju. Đulin ponor (i Milanovo lice u kamenu iznad ponora) Otkrivši da postoje dnevnički zapisi Ivane (tada) Mažuranić, inspirirana njezinom zagrebačkom adresom, naručila sam ih i uzbuđeno čekala poštara. "Dobro jutro, svijete!" Ivana je počela pisati kao četrnaestogodišnjakinja, 1888., i pisala je do 1891., kada se kao...

Lički dnevnik (2)

Volim riječi kao što su ravnoteža, organizacija, odredba, krošnja - čvrste su to i uglate riječi u koje se uzdam, zahvaljujući kojima baratam svakodnevicom. Ali, još više volim riječi kao što su tepsija, paradajz, natenane, šporet - riječi koje su mom srcu mile, uz koje vežem događaje, lica, uspomene. Riječi su to koje često nisu uvijek razumljive mojoj okolini, ali koje me drže blizu zavičaju, domu (neki dan sam u rečenici upotrijebila riječ "macafizla" - osječki kolege trebali su prijevod, kao da nikad nisu sreli nekoga tko se prenemaže, tko se pravi fin, tko je macafizla). Iako potječem iz loze ljudi od malo riječi, riječi su moje igračke - njima se igram, one svemu pridaju značenje. Imenima kojima smo nazivani od rođenja oblikovani smo u ljude koji smo danas - moje ime pretpostavlja da sam svojim roditeljima dar od Boga, a moje prezime ima korijen u turskoj riječi sert , koja predstavlja tvrdoću, krutost, strogost, ali i bezosjećajnost. Sertići su zadnji austrougarski gra...

Pamtim samo sretne (pariške) dane

Kad bih vam rekla da biranje knjiga smatram ozbiljnim poslon, možda biste mi se nasmijali - možda ne znate da knjige koje biramo umiju oplemeniti naš život, baš kao i ljudi s kojima pijemo kavu. Zato, valja dobro birati društvo, društvo ljudi, i društvo knjiga. "When spring came, even the false spring, there were no problems except where to be happiest. The only thing that could spoil a day was people and if you could keep from making engagements, each day had no limits. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself." Pri svakoj izmjeni godišnjeg doba, poželim sjediti s knjigom (jer s knjigom nisi sam) na krilu, pijući café crème ne nekoj od osječkih terasa, kiduckajući croissants, maštajući. Ovih dana zamirišale su lipe na Europskoj aveniji i zrak je topao pa posežem za knjigama s Parizom u glavnoj ulozi. Zamišljam se usred Montmartrea, kako prelazim Pont Neuf, kupujem baguette u Ulici Mouffetard, duboko uvjerena da n...

Lički dnevnik (3)

Prije putovanja volim platiti račune i zaliti cvijeće, usisati stan i isprazniti koš za smeće, zlu ne trebalo - da stan ostane na životu čak i ako se meni putem neko zlo dogodi (čitaj: da nitko ne pomisli da sam prljavica i danguba). Svi mi imamo svoje mušice - Tesla je navodno obilazio zgradu tri puta prije ulaska, koristio točno 18 salveta za obrok i preferirao sobe čiji je broj djeljiv s 3, a mrzio je dodirivanje kose ili nakita od bisera i jednu je bijelu golubicu volio “kao što muškarac voli ženu” (odmah čujem Michaela Boltona). Čudak je bio taj naš Nikola Tesla - čovjek koji je osvijetlio svijet, rođen 1856. u malenom selu u Lici. Tavan Memorijalnog centra Nikola Tesla u Smiljanu Teslina rodna kuća i crkva sv. apostola Petra i Pavla Potok Vaganac Ne znam kako vas, ali mene je njegova genijalnost oduvijek privlačila, a znajući da su mu već u djetinjstvu na pamet padale svakojake ideje, poželjela sam vidjeti mjesto koje ga je inspiriralo. Poželjela sam vidjeti svijet njegovim o...