Preskoči na glavni sadržaj

The '90s (3)

Godina je 1996. Moja sestra Buba i ja dijelimo i sobu i krevet na kat. Ja spavam na gornjem krevetu, a Buba na donjem - često pada s kreveta (pa je bolje da padne s manje visine). Buba više nije beba, ima pet godina pa mora spavati sa mnom - u kinderbetu u roditeljskoj spavaćoj sobi još spava najmlađa od nas, Nina. Nitko od nas još ne zna ni kako se zove ni gdje je šupalj, djeca smo. Ne znamo ni da je 1996. godina sjajnih filmova. U Hollywoodu izlaze "Space Jam", "Twister", "Jerry McGuire", "Vrisak" - kod nas će ti filmovi doći tek 1997. Ne znamo ni da je u rujnu 1996. Oprah pokrenula svoj slavni book club ni da je za prvu knjigu odabrala "Dublji dio oceana".
 

Roman počinje s odmakom - prošlo je deset godina nakon što je Beth Cappadora, inače fotografkinja, supruga i majka, saznala što se naposljetku zbilo njezinom trogodišnjem sinu Benu nakon što je nestao iz hotela u Chicagu. Na prvim stranicama ovog romana, Beth prebire po starim fotografijama, njezinim "amajlijama", promatra fragmente svog života.

Ben nije bio zahtjevno dijete, za razliku od četiri godine starijeg Vincenta. Uz njih dvojicu i netom rođenu djevojčicu, Kerry, Beth je rastresena žena koja razbibrigu pronalazi u pripremi za petnaestu godišnjicu mature. Želi se napiti i hihotati s frendicama, zaboraviti na rađanje i svjež ožiljak od carskog reza. U hotel, u kojem se zabava treba održati, dolazi s djecom, dok njezin muž, Pat, ostaje kod kuće, radi posla. Dok se u gužvi hotelskog lobija susreće s kolegicama, Beth trepne i ostvaruje se najveća noćna mora svake majke. Djeca se ne gube, djecu gubimo. Ben je nestao - o njemu izvještavaju televizijski programi diljem zemlje, aktiviraju se svi policijski mehanizmi, a život se mora nastaviti.

Oprah Winfrey's Deviled Eggs

Slušajući intervjue Jacquelyn Mitchard učinilo mi se da je specijalnost ove autorice pozabaviti se takvom vrstom posljedice - epilogom koji dolazi nakon onog što bi drugi smatrali vrhuncem priče. To mi se čini hrabrim, pogotovo za kontekst devedesetih, kad nitko nije govorio o mentalnom zdravlju. Stanje katatonične svakodnevice koje guta Beth nakon što se vrati kući u kojoj nema njezinog djeteta uznemirujući je, ali i najupečatljiviji komadić ovog romana - njezina malodušnost, ogorčenost, bijes i želja da se isključi iz života opipljivije su na papiru nego na filmu (koji je ovih dana bio na programu Star Life!), a Vincentova (pardon, Reeseova) dječja perspektiva ("A nakon što bi neko vrijeme ponovno radila normalne stvari, počela bi shvaćati da, čak ako Bena trenutačno nema, ona još ima više djece no što je izgubila.") ono je što ovu priču čini posebno tužnom, premda je upravo ona ključ rješenja svih problema obitelji Cappadore - bratska ljubav koja nadilazi nesposobnost odraslih da se nose s problemima svijeta tema je ove priče, zapravo.

U vrijeme kad je pisala o gubitku obitelji Cappadora, Jacquelyn Mitchard bila je novopečena udovica s troje male djece - poznavala je osjećaje koji opterećuju Beth, i za nju je gubitak bio kao "sudar vlakova, grubi nasrtaj na život". U jednom je intervjuu rekla da ju je na pisanje, osim dugogodišnjeg prijatelja Raya Bradburyja, inspirirao san o ženi koju je snašla Bethina sudbina, a koji je vjerojatno bio potpomognut tada aktualnim slučajem nestanka dječaka Stevena Staynera, koji je vraćen svojoj obitelji sedam godina nakon nestanka, nakon što je pobjegao od svog otmičara.


Autentični prikaz procesa žalovanja, kojeg svatko u obitelji doživljava drugačije, oduševio je Oprah Winfrey - svidio joj se toliko da ju je inspirirao na pokretanje book cluba! Nitko nije vjerovao da itko može od književnika učiniti rock zvijezde, ali nakon Oprine promocije, "Dublji dio oceana" prodan je u tri milijuna primjeraka, a producentska kuća Michelle Pfeiffer otkupila je prava za snimanje filma po romanu, u kojem je Michelle glumila omraženu Beth. Daaaa, svi su mrzili Beth! Beth je te godine bila talk of the town! Oprine čitateljice u jednom su se trenutku zgražale nad njezinim zanemarivanjem djece i muža, a već u drugom su suosjećale s majkom koja proživljava traumu. Našavši razumijevanje za Beth, Oprine su čitateljice pronašle i razumijevanje svojih boli - dobile su dozvolu tugovati na svoj način. Izgubivši Bena u hotelu tog dana, Beth je nepovratno izgubila dio sebe - dio sebe kojeg nije nikad uspjela vratiti, čak ni kad joj se nakon devet godina Ben pojavio na vratima i, poput običnog klinca iz susjedstva, pitao može li joj pokositi dvorište. 

Nije stil pisanja ono što me nagnalo k čitanju ove (relativno duge i na momente dosadne) knjige, nego pokušaj odgonetavanja njezine popularnosti tih devedesetih godina. Neke knjige valja čitati u kontekstu vremena, a ovo je definitivno jedna od njih. Čitajući ju, pomislila sam da su devedeset bile vrijeme kad se ljudi (čitaj: Amerikanci, a tek onda (možda) i ostatak svijeta) nisu bojali stvarnog života i kad su s puno emocija čitali obiteljske drame - suosjećajući s tuđim gubitkom, budili su svoju ljudskost, a kritizirajući tuđe postupke, razgovarali su, zauzimali stav. Prošlo je trideset godina. Danas ne smijemo nikoga kritizirati, čak ni fiktivne likove, valja biti tolerantan i korektan. Uostalom, umorili smo se od empatije - sve smo vidjeli i na sve smo oguglali, uvjereni da 'oguglati' znači 'ojačati', a ne 'otupjeti'. Danas živimo pokušavajući zaštiti sve ljudsko u sebi, pravdajući se brigom o sebi, negirajući svoju krhkost - popularni su fantasy i distopija.  21. stoljeće je, valja se asimilirati u budućnosti o kojoj smo nekoć nagađali. Prilagođavamo li se umjetnoj inteligenciji, pokušavamo li biti čovjekoliki roboti jer je to lakše nego prisjetiti se prvih strahova, padova s kreveta, sestrinske ljubomore i prepirki uz nezaboravni soundtrack djetinjstva?

"Ostatak vremena samo je obnašala uloge, svaku s pripadajućim radnjama: hrabra, poslušna snaha; tugujuća majka; srčana prijateljica; odana supruga. Uspijevalo joj je odglumiti ih, ma kako nevješto. Ali su te radnje same po sebi bile iscrpljujuće zbog svoje beskorisnosti. Poput napornog i upornog gimnasticiranja, gutale su vrijeme i održavale Beth u formi za...za što? Za nastavak života, promijenjenog života, post-benskog, koji Beth zapravo i nije mogla zamisliti, ali za koji je zaključila da se na neki način očekuje od nje. Ono što jest znala, bilo je da će nekakvo polaganje računa, nekakvo odustajanje od nečeg, prethoditi zakoračenju na rub tog života. I premda nije znala kad će morati načiniti taj korak, nije ga željela učiniti bez Candy pokraj sebe. Kad bi to učinila, oh, bilo bi to gore od smrti, gore nego sjećanje na dan kad ju je Ben nazvao 'moj bajni grejp' - dan kad je povjerovala da Ben nije samo dobar i drag nego pun pjesničkog - gore nego fotokopirane priče koje bi joj došle pod ruku u stožeru prije no što bi se netko sjetio spriječiti je, priče o seksualno zlostavljanoj djeci koju se mjesecima održavalo na životu, snimalo njihove smrtne muke. Beth se pobojala da bi mogla nekog ubiti, ili se samozadovoljavati na javnom mjestu, ili se provesti Angelovim Lincolnom preko krcatog vrtićkog igrališta. Pa je tako činila sve što čine dobre djevojke, a svoju pravu svijest čuvala za Candyn ured, za onih nekoliko trenutaka jednog sata ili mnogih sati koje bi ondje svakog dana provodila kad bi mogla skinuti sve maske."

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

A lijepo mi je rekao...

"Nemoj otvarati tu Pandorinu kutiju", kaže mi muž svaki put kad mi na pamet padne iskrenim razgovorom rješavati problem u komunikaciji s ljudima u mom životu. Život je kratak, nemam ja vremena za kojekakva glumatanja i zaobilaženja slonova u prostoriji (OK, nisam ga nikad ni imala) pa se hrabro suočim s Pandorom, stisnem zube (hence, bruksizam) i - otvorim kutiju. U kutiji vazda svakakvih čudesa, sve bljeska i treperi od zala svijeta! Hm, što je ono na kraju bilo s Pandorom? Mit ne poznajem, ali, srećom, moje me legice iz book cluba redovito opskrbljuju suvremenim retelling-zima (krasno sam ovo rekla, u duhu materinjeg jezika) grčkih mitova - lani je to bila " Kirka ", a ovaj mjesec je to "Pandora", debitanski roman britanske spisateljice Susan Stokes-Chapman. Protagonist ovog romana je Dora (Pandora) Blake koja stanuje u Londonu 1799. Stan, koji je smješten iznad dućana antikvitetima kojeg su nekoć uspješno vodili njezini pokojni roditelji, dijeli sa stri...

Varaždinske kronike (1)

"Nothing ever becomes real till experienced", Keatsova je rečenica koja me vodi dok planiram sljedeće obiteljsko putovanje. Imam strahovitu želju da moja djeca upoznaju svoju zemlju, da im riječi kao što su zavičaj i domovina postanu stvarne, da i ljubav prema njima bude jasna, opipljiva. Dugo nam je bila želja posjetiti Varaždin i Varaždinštinu - točku Hrvatske u kojoj ne žive ni Zagorci ni Podravci, grad koji je nekoć bio glavni grad Kraljevine Hrvatske u kojem je bilo sjedište bana i vlade, a koji se nama, Slavoncima, nikad ne nađe usput. Osim toga, grad je to predivne arhitekture - hortikulturalne i rezidencijalne. "Posjedovanje palače u gradu osigurava vlasniku mjesto u društvenoj strukturi", piše u knjizi "Barokne palače u Varaždinu" Petra Puhmajera, koju smo našli u apartmanu (zajedno s Vogueom, Modrom lastom i igrom Pazi lava, npr.). Ne nazivaju Varaždin džabe Malim Bečem, jer prekrasna zdanja nalaze se na svakom koraku - od palača Patačić i Sermag...

Kristina Kuzmič i njena kanta dobrote

“Više je suza proliveno zbog uslišanih nego neuslišanih molitvi“, rekla je davnih dana Terzija Avilska (note to self: pročitati Uslišane molitve Trumana Capotea), a ja sam se davnih dana uvjerila da to nije samo pusta fraza, nego jedno od najvećih otajstava čovjekovog postojanja. Prije samo dva tjedna žalila sam se mužu da me iscrpljuje taj navlačenje-oblačenje-mokre pelene-mokri nosevi-vožnja na drugi kraj grada do vrtića-vožnja na drugi kraj grada do posla-posao-vožnja na drugi kraj grada do vrtića-vožnja na drugi kraj grada do kuće-kuća-navlačenje-oblačenje-ručak za danas uz kuhanje ručka za sutra-glancanje, pranje i peglanje-lifestyle, a gle nas sad! Tu smo gdje jesmo. I ne, neću ni spomenuti C..., neću spomenuti niti jednu riječ koja završava na - emija ili - acija, neću, neću, neću! Kao što bi izgovaranje Voldemortova (nije vrag da morate guglati o čemu ja to) imena davalo Voldemortu moć, tako i razgovori o onom-čije-ime-odbijam-izgovoriti šire paniku, a panike me strah više neg...

Midwestern kolač s jagodama

Moram priznati da u posljednje vrijeme pretjerano uživam u podcastu "Mjesto zločina", što se odrazilo i na moj izbor literature. Pažnju mi je privukao američki klasik koji je prvotno objavljen 1979., i to u časopisu The New Yorker, u dva dijela. Njegov autor, William Maxwell , bio je osebujni književni urednik The New Yorkera od 1936. do 1975., a u svojoj bogatoj karijeri bio je mentor velikanima kao što su Nabokov , Salinger , Welty i dr., ostavši skroman i iznimno samokritičan u svojim književnim pokušajima. Nakon što je napisao kratku priču o ubojstvu koje je potreslo njegov rodni gradić, Lincoln u Illinoisu, smatravši ju pričom zanemarive vrijednosti, spremio ju je u ladicu. Ipak, vrag mu nije dao mira i priči se vratio nakon nekoliko godina, ispisavši naposljetku retke svog posljednjeg romana, "Doviđenja, vidimo se sutra". U njemu, neimenovani pripovjedač (žanr kojem pribjegava Maxwell nazivaju autobiografskom metafikcijom) prisjeća se ubojstva koje je u njegov...

Preporučio Chat GPT

Imam prijateljicu koja jako voli ChatGPT. Tražila je od njega odgovore na razna pitanja, preporuke za putovanja, ma ražila ga je čak i savjet za uređenje dnevne sobe, a Chat je uspješno odglumio Mirjanu Mikulec. Meni je, pak, palo na pamet da od Chat-a tražim knjišku preporuku, pomalo očajna u moru novoobjavljenih knjiga i salvi pohvala. "Dear Chat, please (zamišljam si da mu je engleski materinski jezik pa mu se tako, iz poštovanja, i obraćam, a i valja biti uljudan prema tehnologijama - bit će lakše moliti milost jednog dana, kad računala preuzmu svijet, kao u "Rešetki" Philipa Kerra koju sam čitala s dvanaest godina i imala futurističke noćne more), recommend me beautifully written, warm story by witty and charming author, appropiate for spring read!" Chat ljubazno nabroji gomilu knjiga koje sam pročitala, a ja citiram Olivera Twista - "please, Sir, I want some more". Chat nabroji još nekoliko knjiga, ali samo dvije prevedene na hrvatski jezik i dostupn...