Preskoči na glavni sadržaj

Rječita tišina Jhumpe Lahiri

Ponekad - rijetko - ali ponekad, uzmem knjigu s police knjižnice i ponesem ju kući, iako o njoj ne znadem baš ništa. Uzmem ju jer me omađija naslov ili ime autora. Tako je bilo i sada - dobitnica Pulitzerove nagrade za književnost, Jhumpa Lahiri, Rimske priče - pisalo je na naslovnici. Toliki skup kontradiktornosti dugo nisam vidjela - indijsko ime, američka nagrada za književnost, talijanski jezik (prevela Ana Badurina), kako ostati imun! Sjećam se Algoritmovih naslovnica s ovim imenom, ali ne znam ništa o Jhumpa Lahiri pa čitam impresivni životopis ove žene, koja doista piše na svim tim jezicima, koja je doista spoj svih tih kultura, pa i profesor kreativnog pisanja na Columbiji, i uranjam.


"Uviđam koliko se gostima sviđa taj ruralni, nepromjenjivi krajolik. Vidim koliko cijene svaki detalj, kako im pomaže misliti, odmarati se, sanjati. Kad djevojčice odu brati kupine u grm i zaprljaju lijepe haljine koje nose, majka se ne ljuti na njih. Štoviše, smije se. Traži od oca da uslika kćeri, zatim otiđe oprati haljine. Istodobno se pitam što oni znaju o našoj osamljenosti. Što znaju o uvijek istovjetnim danima našoj trošnoj kući? O noćima kojima vjetar puše toliko snažno da se čini da se zemlja trese, ili kad me zvuk kiše drži budnom? O mjesecima u kojima smo sami na brežuljcima, o konjima, o pticama koje nadlijeću polja. Bi li im se svidio nesmiljeni mir koji tu caruje čitavu zimu?"


U prvoj kratkoj priči u zbirci "Rimske priče" pripovjedačica je trinaestogodišnja djevojčica, podstanarka velikog imanja, koja s obitelji brine o iznajmljivanju velike kuće ljudima na odmoru. Kao i obitelj koja trenutno uživa na imanju, i njezina obitelj je obitelj stranaca, pa ona vrijeme koristi za promatranje, usporedbu njihovih života, njihovih radosti i njihovih poroznosti. Zbirka, dalje, nudi priče o gospođama koje se nalaze u tratoriji, o piscu koji voli zabave kod P., o čovjeku koji je otjeran iz stana punog svjetla, o ljudima koji dijele stube jedne zgrade...


Jasno mi je odmah da je riječ o spisateljici koja je vješta kratkopričašica, ženi velikih emocija, koje nisu ponuđene na izvol'te, nego su zataknute među retke, samo za odabrane. Neki čitatelji gladno preturaju rečenice o svakodnevici u potrazi za njima, a neki su slijepi za njih, vide samo ono što leluja na površini teksta. U ovoj zbirci devet je priča, i iako bi im zajednički nazivnik trebao biti Rim, nemojte očekivati talijanski dolce far niente ili temperamentne građane vječnog grada. Bezimenim likovima Jhumpe Lahiri zajedničko je što su stranci, ljudi koji nisu rođeni u Rimu, koji mu ne pripadaju, koji traže dom, sigurnost, identitet. Što se mene tiče, mjesto radnje mogao je biti bilo koji grad, jer svako mjesto ima svoje ljepote i svoje mračne zakutke, i u svakom gradu ima i pridošlica i starosjedioca, ima i svjetla i tame.


Razmišljajući o pričama Jhumpe Lahiri, rođene u bengalskoj obitelji u Ujedinjenom Kraljevstvu, a odrasle na američkom Rhode Islandu, ne mogu ne misliti o činjenici da je prije deset godina poželjela čitav svoj život preseliti u Italiju, zemlju renesanse u koju je svoje drame smještao i veliki Shakespeare, zemlju koja nije opterećena njezinim nasljeđem i očekivanjima koja dolaze s njim. U svojim intervjuima Jhumpa Lahiri tvrdi da nikad nije osjećala pripadnost ijednoj naciji, da je jezik njezina nacija - jezik koji ima vlasititi život, jezik koji čini sve novim. Sama kaže da je pisanje na talijanskom čin "dobrovoljne ranjivosti" - za kojom je, očito, žudjela nakon što je već za prvu zbirku kratkih priča, "Tumač bolesti", dobila Pulitzerovu nagradu. Njezine riječi na prvu se čine produhovljenima - prilika za novi početak uvijek je inspirativna - ali razmišljajući o jeziku, ražalostila sam se. Zamišljala sam djevojčicu čiji roditelji govore jezikom kojim ne govore njezini vršnjaci, koja osjeća grižnju savjesti kad majci piše čestitku na engleskom jeziku. Kako djevojčica odrasta, ona odbija ijedan jezik zvati materinskim, svaki joj se čini izdajničkim, nedostatnim. Postaje prevoditeljica, u želji da raskrinka jezike svijeta, da se pronađe u nekom od njih, da se ugnijezdi. Svaki dan se igra jezicima, neke dijelove jezika zatomljuje, tek rijetke pušta na vidjelo - rađaju se njezine prve priče, postaje pisac. Seli se u Italiju, želi jasnoću novog početka. U Italiji joj, pak, smeta što Talijani svojataju jezik i smatraju ju piscem koji piše na njihovom jeziku. Ipak, ne odustaje, prevodi talijanske majstore, i nastavlja pisati na talijanskom jeziku, i dalje je u potrazi za tihim smislom.

Ne, ne vjerujem da postoji čovjek koji ne pripada nijednom jeziku - samo na jednom jeziku kažemo svoju prvu riječ, samo na jednom jeziku volimo i sanjamo, njega nosimo u njedrima, gdje god gradili život. Samo na njemu možemo dokučiti svoje dubine, imenovati svoje neprijatelje, pronaći spas. Nije li tužno zanijekati ga? O tome sam razmišljala okružena bjelinom snijega, koja čini tišinu glasnijom, pleća širima, a misli jasnijima...

Fotografije: Osijek by Šljokičasta

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Došašće kod kuće: Osjećaj kraja

Nisam ja ni introvert ni ekstrovert, ja sam u raskoraku s potrebom da budem neovisna i potrebom za pripadanjem. Nezgodno je to što najčešće potreba za pripadanjem promoli glavu u trenucima osamljenosti, a potreba za individualizmom na božićnom domjenku/zabavi/rođendanu, u gomili ljudi. Prosinac mi zato teško pada, ljudi se žele okupljati. Dok drugi kuju vruće planove za Advent/Božić/Silvestrovo, ja sjedam u svoju smeđu fotelju s knjigom na krilu, sakrila bih se između redaka. "Svakako vjerujem da svi podnosimo štetu, na ovaj ili onaj način. A kako i ne bismo, osim u svijetu savršenih roditelja, braće i sestara, susjeda, prijatelja? A tu je onda i pitanje o kojem toliko toga ovisi, pitanje kako reagiramo na štetu: prihvaćamo li je ili je potiskujemo, i kako to djeluje na naš odnos s drugima. Neki prihvaćaju štetu i nastoje je ublažiti, neki utroše čitav život tako što se trude pomoći drugima koji su oštećeni, a ima i onih čija je glavna briga izbjeći bilo kakvu štetu, pod svaku cij...

Šljokičanje 2025.

Neki dan sam čula kratki prilog nacionalne televizije o stogodišnjaku s otoka Iža, u kojem simpatični barba Šime dijeli tajnu svoje dugovječnosti -  nije ni pio ni pušio, niti radio svom tijelu išta što bi mu bilo teško podnijeti. Umjesto cigareta i alkohola, objasnio je, kupovao je knjige, a prirodu je nazvao izvorom života.  Umjesto salvi oduševljenja, koje sam (tako naivno, tako naivno!) očekivala u komentarima, ljudi su barba Šimu mahom nazivali papučarom, komentirali da je džabe živio, da nije ništa od svijeta vidio... Čuh to potkraj ionako teškog dana pa sam si dopustila da me dokrajči ta strahovita površnost ekrana koju je teško ignorirati - ona nas stišće, ona se nameće, bučno i nasilno. Srećom, ljudi kao što je Šime žive živote daleko od društvenih mreža, oni ne brinu o komentarima, njima je odavno sve jasno, oni dušmanine nemaju. Sretan je onaj tko tako poznaje sebe - koji zna što (tko) ga oplemenjuje, a što (tko) ga kvari. Spoznaja o  radostima i granicama daj...

Happy Christmas to all...!

Božićne priče jedan su od mojih omiljenih žanrova - rado otkrivam nove, koje još nisam pročitala. Ove godine naručila sam si "T'was the night before Christmas", američki klasik koji nam je svima poznat (a da to ni ne znamo). Objavljena je anonimno 1823., u novinama, a od 1837. pripisuje se Clementu C. Mooreu. Ova poema smatra se najpoznatijim stihovima ikada napisanima od strane žitelja Sjedinjenih Država, imala je ogroman utjecaj na običaje darivanje za Božić, i zacementirala je lik Djeda Božićnjaka (svetog Nikolu u pjesmi) that we all know and love. "His eyes - how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow,  And the beard of his chin as white as the snow" Poema započinje na Badnjak, kad se obitelj sprema na spavanje, a otac začuje čudne zvukove oko kuće. Otac, pripovjedač, na tratini ispred kuće zatiče svetog Nikolu (Djeda Božićnjaka), koji nosi vreću punu darova, a ...

Došašće kod kuće: Male žene

U propovijedi na misi na misijsku nedjelju župnik je rekao da molitva ne treba Bogu jer Bog zna naše potrebe i želje. Molitva treba nama, kazao je - ona nas transformira i prizemljuje, okreće nas Bogu pa postajemo Bogu bliži. Zapisala sam si te njegove rečenice kao važan podsjetnik, misleći da će me inspirirati da postanem bolja moliteljica (uf, gora teško da mogu postati). Moje su molitve najčešće nedovršene i raspršene, kao i moje misli... Hvatam se za župnikove riječi u ove hladne dane lišene vedra neba pa i biram štivo nadahnuto njima - "Male žene" su nalik djevojačkoj molitvi, grlene, vesele, i umiju mijenjati srca. "...četiri sestre koje su u sutonu sjedile i plele dok je vani tiho padao prosinački snijeg, a unutra veselo pucketala vatra. Bijaše to udobna stara soba, iako je tepih već bio izblijedio, a namještaj vrlo jednostavan, jer je na zidovima bilo nekoliko slika; udubljenja u zidovima ispunjavahu knjige, u prozorima su cvale krizanteme i kukurijek, sve prože...

Čitajmo i kuhajmo

Manjina pošiljka ušla mi je u život dok mi se u pećnici krčkao iločki ćevap. Miris pečene paprike i dinstanog luka širio se stanom, a ja sam pomislila - Manji bi se ovo svidjelo. Znam, smiješno je što sam toliko uvjerena da znadem što bi se svidjelo Marijani Jambrišak Račić, zvanoj Manja, jer Manju uopće ne poznajem, nisam ju nikad u životu vidjela, pružila joj ruku. Ipak, jedna je od onih osoba za koje vam se čini kao da ih uistinu poznajete, samo zato što čitate njihove objave na društvenim mrežama - jedna je od onih žena u kojima se prepoznajem, koje me nadahnjuju, kojima se divim. U moru umjetne inteligencije, Manja uspijeva bivati stvarnom i autentičnom i svojim je blogom Čitam i kuham u pet godina ostavila poseban trag, kako u virtualnom svijetu, tako i na koži svih svojih pratitelja - a prepoznatljiva je po objavama u kojima nepogrešivo spaja kulinarstvo i književnost. Potrebu za sintezom takve vrste savršeno razumiju knjigoljupci kojima književnost nije samo puka razbibrig...