Preskoči na glavni sadržaj

Rječita tišina Jhumpe Lahiri

Ponekad - rijetko - ali ponekad, uzmem knjigu s police knjižnice i ponesem ju kući, iako o njoj ne znadem baš ništa. Uzmem ju jer me omađija naslov ili ime autora. Tako je bilo i sada - dobitnica Pulitzerove nagrade za književnost, Jhumpa Lahiri, Rimske priče - pisalo je na naslovnici. Toliki skup kontradiktornosti dugo nisam vidjela - indijsko ime, američka nagrada za književnost, talijanski jezik (prevela Ana Badurina), kako ostati imun! Sjećam se Algoritmovih naslovnica s ovim imenom, ali ne znam ništa o Jhumpa Lahiri pa čitam impresivni životopis ove žene, koja doista piše na svim tim jezicima, koja je doista spoj svih tih kultura, pa i profesor kreativnog pisanja na Columbiji, i uranjam.


"Uviđam koliko se gostima sviđa taj ruralni, nepromjenjivi krajolik. Vidim koliko cijene svaki detalj, kako im pomaže misliti, odmarati se, sanjati. Kad djevojčice odu brati kupine u grm i zaprljaju lijepe haljine koje nose, majka se ne ljuti na njih. Štoviše, smije se. Traži od oca da uslika kćeri, zatim otiđe oprati haljine. Istodobno se pitam što oni znaju o našoj osamljenosti. Što znaju o uvijek istovjetnim danima našoj trošnoj kući? O noćima kojima vjetar puše toliko snažno da se čini da se zemlja trese, ili kad me zvuk kiše drži budnom? O mjesecima u kojima smo sami na brežuljcima, o konjima, o pticama koje nadlijeću polja. Bi li im se svidio nesmiljeni mir koji tu caruje čitavu zimu?"


U prvoj kratkoj priči u zbirci "Rimske priče" pripovjedačica je trinaestogodišnja djevojčica, podstanarka velikog imanja, koja s obitelji brine o iznajmljivanju velike kuće ljudima na odmoru. Kao i obitelj koja trenutno uživa na imanju, i njezina obitelj je obitelj stranaca, pa ona vrijeme koristi za promatranje, usporedbu njihovih života, njihovih radosti i njihovih poroznosti. Zbirka, dalje, nudi priče o gospođama koje se nalaze u tratoriji, o piscu koji voli zabave kod P., o čovjeku koji je otjeran iz stana punog svjetla, o ljudima koji dijele stube jedne zgrade... Najdraža mi je "Cedulje" - o osamljenoj ženi koja na poslu dobiva misteriozne poruke.


Jasno mi je odmah da je riječ o spisateljici koja je vješta kratkopričašica, ženi velikih emocija, koje nisu ponuđene na izvol'te, nego su zataknute među retke, samo za odabrane. Neki čitatelji gladno preturaju rečenice o svakodnevici u potrazi za njima, a neki su slijepi za njih, vide samo ono što leluja na površini teksta. U ovoj zbirci devet je priča, i iako bi im zajednički nazivnik trebao biti Rim, nemojte očekivati talijanski dolce far niente ili temperamentne građane vječnog grada. Bezimenim likovima Jhumpe Lahiri zajedničko je što su stranci, ljudi koji nisu rođeni u Rimu, koji mu ne pripadaju, koji traže dom, sigurnost, identitet. Što se mene tiče, mjesto radnje mogao je biti bilo koji grad, jer svako mjesto ima svoje ljepote i svoje mračne zakutke, i u svakom gradu ima i pridošlica i starosjedioca, ima i svjetla i tame.


Razmišljajući o pričama Jhumpe Lahiri, rođene u bengalskoj obitelji u Ujedinjenom Kraljevstvu, a odrasle na američkom Rhode Islandu, ne mogu ne misliti o činjenici da je prije deset godina poželjela čitav svoj život preseliti u Italiju, zemlju renesanse u koju je svoje drame smještao i veliki Shakespeare, zemlju koja nije opterećena njezinim nasljeđem i očekivanjima koja dolaze s njim. U svojim intervjuima Jhumpa Lahiri tvrdi da nikad nije osjećala pripadnost ijednoj naciji, da je jezik njezina nacija - jezik koji ima vlastiti život, jezik koji čini sve novim. Sama kaže da je pisanje na talijanskom čin "dobrovoljne ranjivosti" - za kojom je, očito, žudjela nakon što je već za prvu zbirku kratkih priča, "Tumač bolesti", dobila Pulitzerovu nagradu. Njezine riječi na prvu se čine produhovljenima - prilika za novi početak uvijek je inspirativna - ali razmišljajući o jeziku, ražalostila sam se. Zamišljala sam djevojčicu čiji roditelji govore jezikom kojim ne govore njezini vršnjaci, koja osjeća grižnju savjesti kad majci piše čestitku na engleskom jeziku. Kako djevojčica odrasta, ona odbija ijedan jezik zvati materinskim, svaki joj se čini izdajničkim, nedostatnim. Postaje prevoditeljica, u želji da raskrinka jezike svijeta, da se pronađe u nekom od njih, da se ugnijezdi. Svaki dan se igra jezicima, neke dijelove jezika zatomljuje, tek rijetke pušta na vidjelo - rađaju se njezine prve priče, postaje pisac. Seli se u Italiju, želi jasnoću novog početka. U Italiji joj, pak, smeta što Talijani svojataju jezik i smatraju ju piscem koji piše na njihovom jeziku. Ipak, ne odustaje, prevodi talijanske majstore, i nastavlja pisati na talijanskom jeziku, i dalje je u potrazi za tihim smislom.

Ne, ne vjerujem da postoji čovjek koji ne pripada nijednom jeziku - samo na jednom jeziku kažemo svoju prvu riječ, samo na jednom jeziku volimo i sanjamo, njega nosimo u njedrima, gdje god gradili život. Samo na njemu možemo dokučiti svoje dubine, imenovati svoje neprijatelje, pronaći spas. Nije li tužno zanijekati ga? O tome sam razmišljala okružena bjelinom snijega, koja čini tišinu glasnijom, pleća širima, a misli jasnijima...

Fotografije: Osijek by Šljokičasta

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Moj tjedan s Marilyn

Srela sam nekidan susjedu u knjižnici, i iako je došla je posuditi lektiru sinu, stigla me začuđeno pitati kada stignem čitati, pogotovo takve velike knjige - pogled joj je pobjegao na knjižurinu od osamstotinjak stranica koju mi je pružao knjižničar. "Zapravo, ne znam jesam li ikad pročitala baš ovako veliku knjigu", rekla sam, a knjižničar je dodao: "Sretno!", kao da polazim na ekspediciju na neistraženi teritorij. Nije ova knjiga zastrašujuća samo zbog velikog broja stranica - iako ja doista nisam netko tko voli u jednoj knjizi boraviti više od nekoliko dana - zastrašujuća je jer ju je napisala Joyce Carol Oates, kroničarka društva koja voli struju svijesti, intenzivne emocije i snažne ženske likove. No, povodom 100. rođendana Marilyn Monroe, poželjela sam pročitati tu kultnu Oatesinu "Plavušu", prvotnu objavljenu na početku novog milenija. U njoj, u prologu, ambiciozna autorica pojašnjava da nije riječ o biografiji, i da, iako je nadahnuće crpila u stv...

Serijal: Ljeto (1)

Kad kroz suncem obasjanu lelujavu koprenu morske pjene, pomiješanu s kremom za sunčanje koja pluta na površini, ugledam prste svoje ruke, učini mi se da mi je koža naborana, stara kuliko svit. Vinem ruke iz vode, da vratim tijelo u postojeće stanje, pa opet u nevjerici vrnem dlanove u taj vremenski bezdan. Zašto mi se ljeti čini da vrijeme brže prolazi? Misli mi se uskovitlaju pa se sjetim želatinastog morskog oraha koji se, u stanju rastresenosti, vraća u stanje larve, ljutita što se ne mogu tako lako i ja vratiti u djetinjstvo - jer sad sam mama, dežurni žandar, ne mogu biti dite - i već je prošlo nekoliko minuta, nepovratno. Dok tako razmišljam, djeca se oko mene veselo prskaju ("Mama, vidi ovo, mama, vidi me!..."), a na obrazima mi se stvara melazma pa se pitam je li krivo more, sunce ili tek hormonalne promjene, pitam se koliko sam još ovdje, na ovom mjestu (na ovom svijetu) i zašto se, dovraga, ne mogu opustiti, zašto se ne mogu odmoriti, a svi kažu da je ovo godišnji ...

Veliki vodič za izbor knjiga za plažu

Možda mislite da je lako odlučiti koje knjige ponijeti na put, čitati na plaži ili na balkonu (dok se punjene paprike kuhaju), ali postoji čitava nauka oko izbora ljetnog štiva koje se isplati tegliti u koferu - bar što se mene tiče. Godinama sam griješila, ali imam osjećaj da sam napokon posložila svoje kriterije za "beach read": 1. Pročitajte nešto talijansko! Kao što mi se u jesen čita o New Yorku, u proljeće o Parizu, ljeto je rezervirano za Italiju - ljeti već nekoliko godina čitam romane smještene u Italiju ili romane koji su napisali talijanski autori. Mediteranski dolce far niente, zerica sparne anksioznosti i vještina pisanja naših susjeda ono su što me dovelo do knjiga kao što su " Zabranjena bilježnica " (koja je postala jedna od mojih najdražih knjiga) i " Na njenoj strani " Albe de Cespedes, kao i do knjiga Elene Ferrante (iako za serijal "Genijalna prijateljica" još nisam zrela) kao što su " Dani zaborava" ili " Mrač...

Feels something like summertime

Inače me ne biste živu uhvatili na odjelu ljubića u knjižari, ali htjedoh pokloniti knjigu popularne Lily King nećakinji kojoj sam nekoć poklanjala knjige iz serijala Jenny Han (doduše, ne znam je li ih čitala). Pretpostavljam da srednjoškolke uživaju u takvoj vrsti guilty pleasura (iako ne bih znala u čemu uživaju, jer, mogli ste zaključiti, moja nećakinja i nije najpričljiva tinejdžerica na planeti), a osim toga, ove godine je "Herc ljubavnik" Lily King bio u konkurenciji za Women’s Prize for Fiction - biti u društvu s autoricama kao što su Ann Patchett, Margaret Atwood, Toni Morisson, Maggie O'Farrell, Zadie Smith i Elizabeth Strout ipak bi ju trebalo izdvojiti iz bazena prosječnih spisateljica ljubavnih romana. "Herc ljubavnik" roman je suvremene fikcije fokusiran na ljubavni trokut, a troje studenata, koji se upoznaju na kolegiju pjesništva 17. stoljeća, predstavlja vrhove trokuta. Sam je uzorni student koji spava sa svetim Augustinom i svetim Pavlom kraj k...

Trst je naš!

"Mama, zažmiri i onda plivaj", kaže mi i ja poslušno sklopim oči i ispružim tijelo u vodenu masu. "Nema boljeg osjećaja!" doda Franka, a ja si pomislim da nema boljeg od toga da tvoje dijete umije prepoznati ljepote življenja. Zabilježiti ih, ponuditi ih - moja je želja, ljeti osobito živa, kad se djeca oslobađaju, kad žive nekim neomeđenim životom. Čini se, jedino što im kvari zabavu sam ja - majka/zatvorska čuvarica/menadžerica/life coach - koja traži bar privid strukture obiteljskog života. Ususret Miramareu (parkirali smo uz šetnicu Barcolu, parking je besplatan) - cijena ulaznice u dvorac je 12 eura, za djecu je ulazak besplatan Gradnja na stijeni bila je u 19. stoljeću arhitektonski pothvat, ali Maksimilijan nije odustajao od svoje vizije Knjižnica u dvorcu, s originalnom zbirkom knjiga Maksimilijana i Charlotte Charlottina soba za slikanje U ljeto sam uronila s kojekakvim zbirkama eseja koje mi pomažu pomiriti raspršene misli, koje su mi ortaci u bijegu od ž...